1. Сунь-цзы сказал: война - это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.
2. Поэтому в ее основу кладут (1) пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение].(***)
3. Первое - Путь, второе - Небо, третье - Земля, четвертое - Полководец, пятое - Закон.
Путь - это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя,(2) когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений.(3)
Небо - это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени.(4)
Земля - это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь.(5)
Полководец - это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость.
Закон - это воинский строй, командование и снабжение.(6)
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает.
4. Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение.
Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? (7) У кого правильно награждают и наказывают?
По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение.
5. Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него.(8) Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их.
6. Мощь - это умение применять тактику,(9) сообразуясь с выгодой.
7. Война - это путь обмана.(10) Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает.
8. Все это обеспечивает вождю победу; однако наперед преподать ничего нельзя.
9. Кто - еще до сражения - побеждает предварительным расчетом,(11) у того шансов много; кто - еще до сражения - не побеждает расчетом, у того шансов мало. У кого шансов много - побеждает; у кого шансов мало - не побеждает; тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.
Поэтому для меня - при виде этого одного - уже ясны победа и поражение.
(*) Некоторые особенно спорные места перевода оговорены в "Примечаниях", помещенных в конце настоящей работы. Цифры в последующем тексте дают ссылку на соответствующее примечание к данной главе.
Напоминаем, кроме того, что почти каждая фраза трактата разъясняется в соответствующей главе "Комментария".
(**) Ввиду того, что в разных изданиях трактата дается различная разбивка на абзацы, часто даже нарушающая единство фразы, переводчик счел себя вправе произвести свою разбивку, исходя из признака законченности той или иной мысли.
(***) Слова, поставленные в переводе здесь и всюду, где следует, в скобки представляют повторение таких же слов в каком-либо другом месте трактата, причем там они вполне уместны, будучи тесно связаны с общим контекстом, здесь же - явно излишни. Так, например, в данном случае эти слова повторяются несколько ниже - в п. 4, где им по содержанию и надлежит быть.
обращений к странице:49087