Статья о "переводчике"
Роман » 23.04.2004 11:20:00
Уважаемый автор статьи о "переводчике"!
Мне очень понравилась такая интерпретация идеи о том, что безвыходных ситуаций не бывает. Но не кажется ли Вам, что "перевод" будет в большей мере зависеть от того, что хочет услышать слушатель (пардон, за тавтологию)? Не исключено, что его оценка будет некорректна из-за незнания многих подробностей из жизни той же подруги, которая жалуется на мужа. (Довольно типичная, кстати, ситуация. К сожалению).
По Вашему, как лучше "переводить" слова других, чтобы перевод наибольше всего соответствовал реально происходящему?
Заранее признателен за ответ.
Роман