posted by s70
а ты вживую с этим сталкивалась видимо?)
Ну дык даже по своему латышскому... ;) У нас одно слово, а в русском куча синонимов, как ты пишешь со своими оттенками.
Потому буквальный перевод не получается.
Я те больше скажу. Мат существует тока в русском. И когда молодые люди, нууууу очень хотят выругаться, то переходят на него. Получается такая смешанная речь. Русский мат с латышским акцентом.
У нас язык просто культурный.
А ещё латгальский(кстати тоже государственным не признанный) прикольный. Некая смесь русского с латышским.
Для части населения родной.
Сцена в поезде, молодые парни играют: "Ну ко ту бияс манас тузас, савас шестеркас?" Наверняка ты все понял? :)))
А это вааще классика:
- Цик макса творогс?
- евро сорокс
- капец так дорогс?
- тапец, как лабс творогс.
У нас шутят, что скоро все начнут говорить на а-ля латгальском, ибо смешение двух языков рано или поздно даст такой результат.
Кстати, когда смотрю по ТВ украинскую рекламу ведь то же самое: "У вас буде мяка и нижна шкира", никакого перевода не требо :))
Насчет английского, без особых проблем читаю технические тексты, а вот насчет тонкостей именно разговорного не в курсе.
Нет практики. Разве что знаю, что дико неприлично ругаться "фак ю" ;)
За всю жизнь только один раз встретила англоязычного иностранца, которому объяснила как пройти к железнодорожному вокзалу. При этом вспомнив знаменитое
- "До ю спик инглишь?"
- "Дую, Дую, бат фигово" :)))
Но он меня понял и поблагодарил. :)